quinta-feira, 3 de abril de 2014

(Heresiologia)Analisando João 1.1-3(Analyzing John 1:1-3)

Não é de hoje que varias seitas tentam destruir a divindade de Jesus, certa religião usa uma tradução da bíblia que trás o seguinte versículo:

Tradução do Novo Mundo:
JO 1:1 - No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era [um] deus.

Comparemos com outras traduções:

Almeida Corrigida e Revisada Fiel / Sociedade Bíblica Britânica:
JO 1:1 - No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.

Nova Versão Internacional:
JO 1:1 - No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.

Versão Católica:
JO 1:1 - No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.

Nova Tradução na Linguagem de Hoje:
JO 1:1 - Antes de ser criado o mundo, aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.

Reina Valera
JO 1:1 - EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

Essa religião crer que Jeová é o único Deus verdadeiro (até ai estão certos), porém eles fazem uma distinção da divindade de Jesus e acabam fazendo Dele um deus menor com “d” minúsculo. Quem estuda a bíblia deveria saber que essa doutrina é falsa, no meu estudo “ Versículos sobre o único Deus” possui vários versículos que provam que essa tradução é erronea. No livro de Isaias, por exemplo, quatro vezes Jeová declara a impossibilidade de haver "um outro deus" ou "um deus" além dEle mesmo. Qualquer estudante honesto das Escrituras deve reconhecer a exclusividade única de Jeová.

1º A oração coordenada, “e o Verbo era Deus”, está no original de forma invertida, como costuma fazer a língua grega ( Kai Theós en ho Logos). O sujeito da oração é “ho Logos” (O Verbo). O adjunto predicativo é Theós (Deus). Há uma regra da linguagem grega de concordância regencial dos verbos de ligação que estabelece: quando o predicativo nominal vem antes do verbo, antecedendo, portanto, ao sujeito, dispensa-se o “artigo” definido. Conseqüentemente, não há, segundo essa norma, nenhuma razão para se traduzir, como fazem essa religião, “Theós” por “um Deus”. A oração, corretamente traduzido, é a da versão Almeida Revista e Atualizada: “era Deus”

==================================

2º “Deus”, sendo predicativo do sujeito “ho Logos”, e considerando que o predicativo complementa o substantivo subjetivo “Logos”, qualificando-o, fica claro que o Logos é da mesma natureza de Theós, da mesma “qualidade”, da mesma essência, não simplesmente um “ser criado inferior.

==================================

3º Para traduzir Theós por “um deus” pelo fato de não trazer artigo definido, o mesmo procedimento valeria para:

Ø JO 1:6 - Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.

Que, segundo a norma fixa dessa religião, ficaria assim: “Houve um homem enviado por “um Deus” cujo nome era João”.

E Deus aqui se refere ao Pai, o Todo-Poderoso. Então, Jeová, pela mesma lógica, seria apenas “um Deus”. O mesmo acontece em:

Ø JO 1:18 - Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.

Essa religião, por questão de coerência, deveriam traduzir: "E ninguém jamais viu “um Deus”".


São inumeráveis, tanto no grego da Septuaginta como na “coinê” do Novo Testamento as incidências do nome Theós sem artigo (definido ou não). Em todos os casos, seguindo a “infalível regra dessa religião, tem de ser traduzido por um Deus”; ou a regra dessa religião só vale para o Deus Filho?

Nenhum comentário:

Postar um comentário